Странные английские идиомы
и их происхождение

#лексика
#05.07.2022
English idiom It cost me an arm and a leg
В жаркую июньскую погоду очень хочется, чтобы за окном дождь лил как из ведра или хотя бы шёл котами и собаками. Если вы не поняли, при чем здесь несчастные домашние животные, то не проходите мимо сегодняшней темы, которая крайне важна для обучения английскому языку – идиомы. Для начала поставим точку в отношениях с братьями нашими меньшими. Если в русском фразеологизме мы опираемся на понятный образ (дождь льёт так, словно кто-то наверху перевернул гигантское ведро), то в английском все чуточку сложнее. Любая идиома берет своё начало в каком-либо явлении: культурном, историческом, мифологическом или визуально-прикладном. В случае с ведром мы очевидно видим влияние последнего фактора, то есть фразеологизм имеет метафорическую природу, сравнивая два явления - бытовое и природное.

Выражение «It’s raining cats and dogs» находит три не самых очевидных объяснения. Первое уходит корнями в скандинавскую мифологию и отсылает нас ко времени, когда кошка была символом дождя, а собака - урагана. Спутниками Одина были волки и собаки, а верховный бог олицетворял природные явления, ведьмы же, насылавшие напасти на людей, тесно связывались с кошками. Вторая версия более простая и обыгрывает отношения между животными, не зря в русском языке есть выражение «живут как кошка с собакой», то есть постоянно ссорятся. Итак, логическая цепь такова: дождь настолько же силён, как неприязнь между кошкой и собакой. И, наконец, третья, и самая обоснованная версия - литературная. Джонатан Свифт в поэме «A description of a city shower» рассказывает о наводнении в Лондоне, упоминая, что тонны воды смывали из канав дворовых кошек и собак, а позже он использует выражение «I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs».

Три этих занимательных факта мы привели неспроста. В родном языке большинство фразеологизмов понятны нам на интуитивном уровне: мы либо слышим их с детства и понимаем значение, либо можем с легкостью понять истоки той или иной идиомы. Когда мы приступаем к обучению английскому языку, то сталкиваемся с культурным барьером. У нас нет должного бэкграунда ни для того чтобы разобрать выражение ни с точки зрения истории и культуры, ни с точки зрения языка.

Из этого следует вполне логичный вопрос: зачем тогда учить идиомы? Мы же вполне можем общаться и без них в разговорном английском. Действительно, обходиться без устойчивых выражений вполне возможно, однако гораздо сложнее, чем мы думаем. Дело в том, что говоря на родном языке, мы используем устоявшиеся конструкции бездумно, практически интуитивно, но если посчитать сколько раз за день мы говорим те или иные фразеологизмы, то, несомненно, это вызовет удивление. Более того, многие фразы в речи мы строим на основе разнообразных устойчивых выражений.

Но помимо выразительности речи идиомы раскрывают нам культурные и временные особенности. Возьмём как пример старое английское выражение «A woman’s work is never done». Дословно оно переводится как «Женская работа никогда не заканчивается» и в своё время оно обозначало именно домашний труд. Если мужчина идёт на работу в контору с девяти утра до шести вечера, то женщина работает без графика: уборка, готовка, занятия с детьми, покупки и мытьё посуды могут растянуться с раннего утра и до позднего вечера, кроме того, конкретных выходных от такого рода работы тоже нет. Сейчас культурный контекст изменился, женщины работают наравне с мужчинами, и в разговорном английском это выражение вряд ли будет использоваться столь же часто, ведь на смену готовке пришли доставка еды и рестораны, а уборку за тебя может сделать клининг. Такое выражение сейчас более уместно в лозунгах феминисток, нежели в обучении на курсах английского языка. Кроме того, знание идиом даст вам то, чего не может дать практически ни один курс английского языка – понимание менталитета.

Эту разницу мы можем проследить и на примере вышеназванной идиомы о женской работе, поскольку аналога этого выражения нет в русском языке. В Англии дела по дому котируются как полноценный рабочий процесс, в России же мы привыкли, что в большинстве своем, работают оба партнера, но забота о доме ложится на плечи женщины и она видит это как нечто само собой разумеющееся. То есть явление повторяется, но отношение к нему совершенно разное.

Однако ранее мы говорили об устаревших идиомах, которые все реже используются в разговорном английском. К сожалению, на бесплатных сайтах для изучения английского чаще всего встречаются именно такие фразеологизмы. Мы хотим научить вас тому, как начать говорить на английском легко и естественно, поэтому приведем некоторые из актуальных идиом.
1
Это выражение можно перевести как «беспокойство по пустякам». Так что, друзья, don’t make a storm in a teacup, разговорный английский с нуля возможно выучить, главное
– знать куда идти.
2
Это выражение можно использовать, когда хочется сказать, что кто-то к вам неприветлив или оказывает вам холодный прием. I hope they are not going to give me the cold shoulder, when I decided to start learning English – можете задаться вопросом вы, но нет, даже если вы не знаете английские времена, то вас ждет теплый прием.
3
В русском языке есть два прекрасных выражения, которые аналогичны этому – «это моя головная боль» или «заноза в заднице» (хотя аналогом этому выражению может служить «pain in the ass», но его уж точно не стоит использовать в собеседовании на английском языке). И если найти подходящие курсы английского онлайн было вашей pain in the neck, то считайте, что вопрос уже решен.
1
Это выражение можно перевести как «беспокойство по пустякам». Так что, друзья, don’t make a storm in a teacup, разговорный английский с нуля возможно выучить, главное
– знать куда идти.
2
Это выражение можно использовать, когда хочется сказать, что кто-то к вам неприветлив или оказывает вам холодный прием. I hope they are not going to give me the cold shoulder, when I decided to start learning English – можете задаться вопросом вы, но нет, даже если вы не знаете английские времена, то вас ждет теплый прием.
3
В русском языке есть два прекрасных выражения, которые аналогичны этому – «это моя головная боль» или «заноза в заднице» (хотя аналогом этому выражению может служить «pain in the ass», но его уж точно не стоит использовать в собеседовании на английском языке). И если найти подходящие курсы английского онлайн было вашей pain in the neck, то считайте, что вопрос уже решен.
Проходя идиомы на уроках английского языка в школе, мы не углубляемся в вопрос, бездумно их заучивая, а этот подход в корне неправильный. Обучение английскому должно строиться на понимании и разумном подходе, тогда и результат не заставит себя ждать. Самых простых варианта как выучить английские слова два: надо найти аналог для себя на русском языке или выучить идиому, опираясь на ассоциацию с картинкой.

В школе «Speakeasy» при обучении английскому языку в основе лежит как раз принцип ассоциативного запоминания, при котором мы выстраиваем аналогию с той или иной картинкой или образом, что гораздо правильнее. Когда ребенок до этого не говоривший начинает изучать родной язык, он видит те или иные предметы и дает им названия, так стоит изучать и новый для вас иностранный язык, а идиомы сделают его гораздо разнообразнее и богаче. А вопрос как начать говорить на английском языке отпадет сам собой.
Готовы наконец заговорить на английском языке?

Уроки английского языка по 20 минут в день уже ждут тебя

Готовы наконец заговорить
на английском языке?
Занимайтесь английским языком по 20 минут в день не отвлекаясь от дел

Весь июль учись за 5500 рублей!