- Shoulder to cry on — жилетка, в которую можно поплакаться. Так можно сказать про друга, которому обычно мы жалуемся на жизнь. Если переводить дословно, то «плечо, на котором можно поплакать».
Пробежимся по словечкам, которые так или иначе связаны с вампирской тематикой и употреблялись в фильме.
- Английская лексика по теме фильма
- Undead — живой мертвец. Этот оксюморон применим ко всем существам, которые не являются вполне живыми. Про зомби тоже можно сказать undead.
- Vampire — вампир (скажи это громко, скажи). Но еще в фильме звучит более уничижительное слово — Bloodsucker. Уничижительное английское слово, которое можно перевести как «кровосос».
- Predator — хищник. Все мы помним, что вампиры самые опасные хищники, потому что очень уж красивые (это не мы утверждаем, а Эдвард Каллен).
- Ice-cold — ледяной. Тут как будто все понятно — если у кого-то руки ice-cold, то он либо вампир, либо человек с вегето-сосудистой дистонией.
- Immortal — бессмертие. Не путать с предыдущим, тут просто все те, кто не умрет своей смертью.
3. Слова для повседневного английского из «Сумерек»
Разговорный английский в "Сумерках" довольно интересный, потому что там используются как интересные бытовые выражения, так и проскакивают литературные слова, потому что Эдварду семнадцать уже порядка ста лет. Давайте разбираться.
И маленький бонус-прикол в эту тему. Помните, как после приезда Белла и ее отец обедают в кафе, когда к ним подходит старый друг Чарли и спрашивает, помнит ли Белла как он много лет назад был Сантой, на что официантка отвечает «кто же забудет пьяного Санту?». Русские переводчики пощадили бедолагу, потому что в оригинале официантка говорит «Butt-crack Santa?
- Butt-crack — трещина между ягодицами, которую мы иногда называем «копилка».
- Hover — находиться рядом, но с негативной коннотацией. Белла говорит так о своем отце, что он «doesn't hover», то есть не нависает над ней и не действует на нервы. В этом значении — это сленговое английское слово. Однако его можно использовать и в прямом значении, тогда оно будет переводиться как «парить».
- We got to catch — мы должны успеть. Отличное выражение, которое применимо как к транспорту, так и к абстрактным ситуациям.
- Erratic — эксцентричный. Так Белла описывает свою мать, а также она употребляет классное слово «harebrained» в значении «легкомысленный». Однако это слово можно также употребить, если хочется сказать о том, что что-то или кто-то безрассудный или опрометчивый.
- You can sleep on it — «переспи» с этой мыслью. Когда Белла решает уехать из Форкса, ее отец предлагает ей не принимать поспешных решений и произносит эту фразу, о которой мы уже писали в статье «Английский по мультфильмам».
2. Наши любимые кринжовые цитаты на английском
На самом деле, в этой цитате есть несколько интересных слов. Например «sick», очевидно, используется в контексте психического отклонения, что встречается не так часто. Ну и отличная фраза, чтобы запомнить, что английское выражение «fell in love» используется с предлогом «with».
- You’re like my own personal brand of heroin — Ты мой личный сорт героина. Ну что тут добавить? С днем самого популярного статуса ВКонтакте 2008 года!
- This is the skin of a killer, Bella — Это кожа убийцы, Белла. Согласитесь, эта фраза на английском звучит менее кринжово, чем на русском?
- So the lion fell in love with the lamb. <…> What a sick, masochistic lion — Лев влюбился в овечку. Что за больной, мазохистичный лев.
Пощупайте наш формат
на пробном уроке всего за 550р
- узнаем ваш уровень языка
- познакомим с форматом обучения
- определимся с планом занятий
- подберем преподавателя