Переводим стрелки: как переводятся английские названия
7 июля 2024 - • - Время прочтения: 5 мин
Переводим стрелки: как переводятся английские названия
7 июля 2024
Время прочтения: 5 мин
Мультфильмы — cartoon (старые 2D)/animation (новая анимация)
Недавно на экраны вышел чудесный мультфильм «Головоломка 2», который уже уделал вторую «Дюну» по кассовым сборам. И на наш взгляд адаптация весьма неплоха, сейчас разберемся почему.
Оригинальное название «Головоломки» — Inside out. Это полезное английское выражение, потому что может использоваться как в прямом смысле — «наизнанку» (надетый свитер), «изнутри наружу» так и в переносном, в значениях «вдоль и поперек» (знаю, обыскать) или в контексте «выворачивало наизнанку» (физически или ментально).
Почему тогда адаптаторы изменили его? Все просто, если у фильма хороший бюджет, то и адаптации подразумевают более детальный подход с изучением ментальности населения страны проката.
В русском языке у слова «наизнанку» гораздо меньше коннотаций и некоторые из них негативные, а остальные переводы совсем не охватывают общую картинку.
Название «Головоломка», в свою очередь, покрывает несколько значений (игра, нечто сложное, прямое значение — ломит голову). Так что тут ставим адаптации лайк.
Кстати, если вас интересует лексика из мультфильма «Головоломка», то можете оставить комментарий и мы обязательно сделаем разбор.
Мультфильмы — cartoon (старые 2D)/animation (новая анимация)
Недавно на экраны вышел чудесный мультфильм «Головоломка 2», который уже уделал вторую «Дюну» по кассовым сборам. И на наш взгляд адаптация весьма неплоха, сейчас разберемся почему.
Оригинальное название «Головоломки» — Inside out. Это полезное английское выражение, потому что может использоваться как в прямом смысле — «наизнанку» (надетый свитер), «изнутри наружу» так и в переносном, в значениях «вдоль и поперек» (знаю, обыскать) или в контексте «выворачивало наизнанку» (физически или ментально).
Почему тогда адаптаторы изменили его? Все просто, если у фильма хороший бюджет, то и адаптации подразумевают более детальный подход с изучением ментальности населения страны проката.
В русском языке у слова «наизнанку» гораздо меньше коннотаций и некоторые из них негативные, а остальные переводы совсем не охватывают общую картинку. Название «Головоломка», в свою очередь, покрывает несколько значений (игра, нечто сложное, прямое значение — ломит голову). Так что тут ставим адаптации лайк.
Кстати, если вас интересует лексика из мультфильма «Головоломка», то можете оставить комментарий и мы обязательно сделаем разбор.
Кино — film/movie
Тут не будет актуальности, а будет только личная боль автора статьи по поводу фильма 2012 года. В русский прокат эта лента вышла под названием «Мой парень — псих» и чуть не отбила желание идти на него в кино. И уже после просмотра и некоторого количества слез (фильм действительно хороший), мы выяснили, что название фильма на английском звучит как «Silver Linings Playbook». Красота, скажите?
Дело в том, что это английская идиома, которую мы сейчас разберем. Silver lining — это выражение, которое аналогично русским идиомам «у медали две стороны» или «самый темный час всегда перед рассветом». В литературный английский язык оно пришло из поэмы Джона Мильтона, где говорится, что даже у грозового облака есть серебряная окантовка. Короче говоря, это все про надежду. В свою очередь, слово «playbook» можно перевести как схема игры (спортивной), методичка или план.
Итак, оригинальное название фильма «Мой парень — псих» говорит нам, что надежда на хорошее есть всегда, особенно если вы прилагаете к этому усилия. Кстати, адаптация названия книги больше похожа на правду, потому что ее перевели как «Серебряный лучик надежды». Адаптации фильма респект не выражаем (очевидно, была гонка за кассовыми сборами и поэтому название сделали более популистским), а издательству — лайк.
Кино — film/movie
Тут не будет актуальности, а будет только личная боль автора статьи по поводу фильма 2012 года. В русский прокат эта лента вышла под названием «Мой парень — псих» и чуть не отбила желание идти на него в кино. И уже после просмотра и некоторого количества слез (фильм действительно хороший), мы выяснили, что название фильма на английском звучит как «Silver Linings Playbook». Красота, скажите?
Дело в том, что это английская идиома, которую мы сейчас разберем. Silver lining — это выражение, которое аналогично русским идиомам «у медали две стороны» или «самый темный час всегда перед рассветом». В литературный английский язык оно пришло из поэмы Джона Мильтона, где говорится, что даже у грозового облака есть серебряная окантовка. Короче говоря, это все про надежду. В свою очередь, слово «playbook» можно перевести как схема игры (спортивной), методичка или план.
Итак, оригинальное название фильма «Мой парень — псих» говорит нам, что надежда на хорошее есть всегда, особенно если вы прилагаете к этому усилия. Кстати, адаптация названия книги больше похожа на правду, потому что ее перевели как «Серебряный лучик надежды». Адаптации фильма респект не выражаем (очевидно, была гонка за кассовыми сборами и поэтому название сделали более популистским), а издательству — лайк.
Книги — books
Ну тут как будто даже говорить нечего. Ругать переводы книг с английского — это база. Но если с названиями наши переводчики обычно справляются, потому что за этим строго следит правообладатель, то с текстом бывают промашки. Нам часто пишут, чтобы мы разобрали перевод «Гарри Поттера». Там материала на целую статью, чего стоят одни только имена, поэтому остановимся на переводе одного названия, но не книги, а урока. Но для начала давайте обозначим важную вещь.
Переводом книг занимается огромная команда, особенно таких объемных вселенных. Сначала первичный перевод, потому литературный, потом корректура, потом литературный редактор. И иногда эта прекрасная последовательность превращается в сломанный телефон, ведь книги Джоан Роулинг выходили на протяжении семи лет и люди в издательстве тоже могли меняться. Когда у переводчицы Марины Боровицкой спрашивали, как так вышло, что в переводе столько косяков, у нас ведь прекрасная школа переводчиков, она отвечала «Вот всей школой и переводили». И это проблема.
На простом примере разберемся почему.
В конце «Даров Смерти», когда раскрывается судьба героев, нам мимоходом сообщают, что Невилл стал преподавателем зельеварения. И все мы говорим «ого, поднялся парень!», но только спустя много лет, когда автору статьи в руки попали книги на английском, стало понятно в чем проблема. Невилл преподает «herbology». Чувствуете подвох? Конечно, Лонгботтом (a.k.a Долгопупс, a.k.a Долгопоп) преподаватель травологии — единственного предмета, на котором он блистал. И это важная деталь полностью меняет смысл. Вот так один переводчик, который не читал предыдущие книги, поменял нам картину мира.
Книги — books
Ну тут как будто даже говорить нечего. Ругать переводы книг с английского — это база. Но если с названиями наши переводчики обычно справляются, потому что за этим строго следит правообладатель, то с текстом бывают промашки. Нам часто пишут, чтобы мы разобрали перевод «Гарри Поттера». Там материала на целую статью, чего стоят одни только имена, поэтому остановимся на переводе одного названия, но не книги, а урока. Но для начала давайте обозначим важную вещь.
Переводом книг занимается огромная команда, особенно таких объемных вселенных. Сначала первичный перевод, потому литературный, потом корректура, потом литературный редактор. И иногда эта прекрасная последовательность превращается в сломанный телефон, ведь книги Джоан Роулинг выходили на протяжении семи лет и люди в издательстве тоже могли меняться. Когда у переводчицы Марины Боровицкой спрашивали, как так вышло, что в переводе столько косяков, у нас ведь прекрасная школа переводчиков, она отвечала «Вот всей школой и переводили». И это проблема.
На простом примере разберемся почему.
В конце «Даров Смерти», когда раскрывается судьба героев, нам мимоходом сообщают, что Невилл стал преподавателем зельеварения. И все мы говорим «ого, поднялся парень!», но только спустя много лет, когда автору статьи в руки попали книги на английском, стало понятно в чем проблема. Невилл преподает «herbology». Чувствуете подвох? Конечно, Лонгботтом (a.k.a Долгопупс, a.k.a Долгопоп) преподаватель травологии — единственного предмета, на котором он блистал. И это важная деталь полностью меняет смысл. Вот так один переводчик, который не читал предыдущие книги, поменял нам картину мира.
Короче говоря, лучше читать книги в оригинале, смотреть кино на английском, и уж тем более юмористические сериалы на английском отличаются от перевода как небо и земля. Но не все готовы сразу потреблять контент на иностранном языке, но вы можете начать учить английский онлайн уже сейчас — просто переходите на наш сайт. А если вы решили учить английский самостоятельно, то у основательницы нашей школы Марии выходят материалы и чек-листы по важным темам. В общем, мы жутко полезные ребята, оставайтесь с нами!
See you!
Короче говоря, лучше читать книги в оригинале, смотреть кино на английском, и уж тем более юмористические сериалы на английском отличаются от перевода как небо и земля. Но не все готовы сразу потреблять контент на иностранном языке, но вы можете начать учить английский онлайн уже сейчас — просто переходите на наш сайт. А если вы решили учить английский самостоятельно, то у основательницы нашей школы Марии выходят материалы и чек-листы по важным темам. В общем, мы жутко полезные ребята, оставайтесь с нами!
See you!