Существует ли языковой барьер?

#01.12.2022
Британский и Американский английский
Хоть это и могло бы сделать данную статью самой короткой из всех, что есть на сайте, я сразу дам ответ – нет, языкового барьера как такового не существует. Языковым барьером принято называть психологический блок, который не дает вам заговорить на том языке, который вы изучаете. Причин этому много: стыд перед произношением, страх ошибиться, неловкость при построении диалога. Такое часто случается, если английский язык вы учили в школе с упором на зубрежку слов и правил, а практика разговора на английском ограничивалась базовыми вопросами типа «What is the weather today?» и подобными.

Но как же тогда назвать явление, когда многие фразы кажутся нам совершенно незнакомыми, хотя говорим мы с собеседником об одном и том же? А никак не называть, потому что это совершенно нормально, что мы и пытаемся вам доказать в школе Speakeasy. Дело в том, что в зависимости от диалекта многие фразы и слова могут разниться – в британском и американском английском такое встречается довольно часто. Кстати, в русском языке непонимание между двумя носителями тоже может строиться на разнице названия некоторых вещей и явлений, вспомним хрестоматийный пример – петербуржские бадлон, парадную и поребрик.

Так какие же вопросы могут возникать к вам, если такие фразы и слова вызывают трудности даже у носителей языка? Но чтобы точно сгладить всю неловкость и полностью стереть психологический языковой барьер, мы пробежимся по самым популярным различиям.

International food

Почему-то именно в вопросе еды британцы и американцы никак не могут прийти к консенсусу и то, как называют продукты одни, вызывает вопросы и смех других.

Картофель фри британцы называют chips – вспомним визитную карточку Лондона, фирменное блюдо кокни – fish&chips. Американцы, говоря о жареной во фритюре картошке, скажут fries или French fries.
  • Печеньки тоже стали яблоком раздора американцев и британцев. Первые назовут их cookies, а вторые – biscuits. Чисто теоретически, это различие может существовать из-за разного способа приготовления и британское печенье по вкусу разительно отличается от американского, но это лишь теоретическое предположение.

  • Если вы решите к вечернему просмотру фильма взять чипсы, то в Британии стоит попросить crisps, а в Америке – chips.
  • Знаменитый английский завтрак, который ни один раз спасал множество людей с похмелья, не обходится без бекона, но вот в Англии вам стоит попросить посильнее прожарить не бекон, а rasher. В США же это будет знакомый нам bacon.

  • Sweetness or nastiness – сладость или гадость. Фраза, которую мы слышали в кино, когда дети в костюмах ходят по домам в Хэллоуин. В Американской адаптации она всегда звучит как trick or treat – кошелек или жизнь. Это случилось неспроста. В британском английском конфета – sweets, а в американском – candy.

International food

Почему-то именно в вопросе еды британцы и американцы никак не могут прийти к консенсусу и то, как называют продукты одни, вызывает вопросы и смех других.

Картофель фри британцы называют chips – вспомним визитную карточку Лондона, фирменное блюдо кокни – fish&chips. Американцы, говоря о жареной во фритюре картошке, скажут fries или French fries.
  • Печеньки тоже стали яблоком раздора американцев и британцев. Первые назовут их cookies, а вторые – biscuits. Чисто теоретически, это различие может существовать из-за разного способа приготовления и британское печенье по вкусу разительно отличается от американского, но это лишь теоретическое предположение.

  • Если вы решите к вечернему просмотру фильма взять чипсы, то в Британии стоит попросить crisps, а в Америке – chips.
  • Знаменитый английский завтрак, который ни один раз спасал множество людей с похмелья, не обходится без бекона, но вот в Англии вам стоит попросить посильнее прожарить не бекон, а rasher. В США же это будет знакомый нам bacon.

  • Sweetness or nastiness – сладость или гадость. Фраза, которую мы слышали в кино, когда дети в костюмах ходят по домам в Хэллоуин. В Американской адаптации она всегда звучит как trick or treat – кошелек или жизнь. Это случилось неспроста. В британском английском конфета – sweets, а в американском – candy.

Clothes

В области одежды два английских тоже не всегда могут договориться. Опять же, если пофантазировать, то можно предположить, что упрощения в названии предметов одежды свойственны американцам, которые предпочитают спортивный стиль и не характерны для следящих за собой британцев. Давайте разбираться.

  • Даже штаны разные в Британии и США. Если их надевает американец, то это привычные и простые pants, но если их надел англичанин, то они волшебным образом преобразовываются в trousers.

  • Трения начинаются, даже если дело касается всего одной буквы, как когда речь идет о пижаме. В британском английском она пишется как pyjamas, а в американском – pajamas.
  • Как мы уже говорили ранее, американский английский тяготеет к упрощению, поэтому жилет в нем звучит как vest, а в британском – waistcoat. Слова похожи и видно, как одно происходит от другого.

  • Есть ли разница между джемпером и свитером? Что вы себе представляете, когда ищете на маркетплейсе «джемпер» иди «свитер»? А вот люди из США и Великобритании подразумевают одно и то же, поскольку британское jumper и американское sweater – оба обозначают свитер.
  • В последнее время кроссовки все больше превращаются из обуви для тренировок в повседневный или даже выходной вариант. Но в Британии они так и останутся trainers, а в США уже стали sneakers.

Clothes

В области одежды два английских тоже не всегда могут договориться. Опять же, если пофантазировать, то можно предположить, что упрощения в названии предметов одежды свойственны американцам, которые предпочитают спортивный стиль и не характерны для следящих за собой британцев. Давайте разбираться.

  • Даже штаны разные в Британии и США. Если их надевает американец, то это привычные и простые pants, но если их надел англичанин, то они волшебным образом преобразовываются в trousers.

  • Трения начинаются, даже если дело касается всего одной буквы, как когда речь идет о пижаме. В британском английском она пишется как pyjamas, а в американском – pajamas.
  • Как мы уже говорили ранее, американский английский тяготеет к упрощению, поэтому жилет в нем звучит как vest, а в британском – waistcoat. Слова похожи и видно, как одно происходит от другого.

  • Есть ли разница между джемпером и свитером? Что вы себе представляете, когда ищете на маркетплейсе «джемпер» иди «свитер»? А вот люди из США и Великобритании подразумевают одно и то же, поскольку британское jumper и американское sweater – оба обозначают свитер.
  • В последнее время кроссовки все больше превращаются из обуви для тренировок в повседневный или даже выходной вариант. Но в Британии они так и останутся trainers, а в США уже стали sneakers.

All the rest

Существует еще множество мелочей и предметов быта, которые по какой-то причине не нашли объединения в двух английских языках. Пройдемся и по ним.

  • Post и mail – оба этих слова обозначают почту. В принципе, и то, и другое обычно знакомо всем, кто учил английский в школе. Только американский вариант – mail – в нашем сознании больше соотносится с электронной почтой, а post – с бумажной.

  • А вот тут мне лично ближе и знакомее британский вариант – flat – квартира. Американское apartment ассоциируется больше со съемом жилья в поездках, что-то сродни гостинице.
  • Опять же вернемся к разнице в написании слов. Самолет в британском английском пишется как aeroplane, а в американском – airplane.

  • В разделе о еде мы с вами выбирали, что купить к киносеансу – chips или crisps, а теперь можно попробовать определить, что же мы смотрим? Британское film или американское movie?
  • Ну и в завершении поговорим о совсем уж специфическом слове в британском английском – cab. Такси в Великобритании приняло свое название в наследство от кэбов – небольших экипажей, запряженных лошадьми. В Америке же мы увидим желтую машину с черными шашечками и поднимем руку, крикнув «taxi». Стоит отметить, что сейчас это слово становится интернациональным и заменяется таким обозначением как «uber».

All the rest

Существует еще множество мелочей и предметов быта, которые по какой-то причине не нашли объединения в двух английских языках. Пройдемся и по ним.

  • Post и mail – оба этих слова обозначают почту. В принципе, и то, и другое обычно знакомо всем, кто учил английский в школе. Только американский вариант – mail – в нашем сознании больше соотносится с электронной почтой, а post – с бумажной.

  • А вот тут мне лично ближе и знакомее британский вариант – flat – квартира. Американское apartment ассоциируется больше со съемом жилья в поездках, что-то сродни гостинице.
  • Опять же вернемся к разнице в написании слов. Самолет в британском английском пишется как aeroplane, а в американском – airplane.

  • В разделе о еде мы с вами выбирали, что купить к киносеансу – chips или crisps, а теперь можно попробовать определить, что же мы смотрим? Британское film или американское movie?
  • Ну и в завершении поговорим о совсем уж специфическом слове в британском английском – cab. Такси в Великобритании приняло свое название в наследство от кэбов – небольших экипажей, запряженных лошадьми. В Америке же мы увидим желтую машину с черными шашечками и поднимем руку, крикнув «taxi». Стоит отметить, что сейчас это слово становится интернациональным и заменяется таким обозначением как «uber».

Мы прошлись по некоторым различиям в британском и американском английском. Каким бы из них вы не пользовались, мы уверяем, что вас поймут. А если не поймут, то теперь вы сможете все доходчиво объяснить.


Во многом, эта статья нужна, чтобы вы убедились, что никакого языкового барьера между вами и носителями не существует, раз даже в одном языке существует столько разночтений.


Единственное, почему вас могут не понять – это потому что вы не начали говорить. Ну, а мы ждем вас в школе английского онлайн Speakeasy, чтобы дать вам все инструменты для начала вашего интернационального общения.

Мы прошлись по некоторым различиям в британском и американском английском. Каким бы из них вы не пользовались, мы уверяем, что вас поймут. А если не поймут, то теперь вы сможете все доходчиво объяснить.


Во многом, эта статья нужна, чтобы вы убедились, что никакого языкового барьера между вами и носителями не существует, раз даже в одном языке существует столько разночтений.


Единственное, почему вас могут не понять – это потому что вы не начали говорить. Ну, а мы ждем вас в школе английского онлайн Speakeasy, чтобы дать вам все инструменты для начала вашего интернационального общения.

Понравилась статья?
Готовы наконец заговорить на английском языке?

Уроки английского языка по 20 минут в день уже ждут тебя

Готовы наконец заговорить
на английском языке?
Занимайтесь английским языком по 20 минут в день не отвлекаясь от дел