#01.12.2022
Британский и Американский английский

Существует ли языковой барьер?

Хоть это и могло бы сделать данную статью самой короткой из всех, что есть на сайте, я сразу дам ответ – нет, языкового барьера как такового не существует. Языковым барьером принято называть психологический блок, который не дает вам заговорить на том языке, который вы изучаете. Причин этому много: стыд перед произношением, страх ошибиться, неловкость при построении диалога. Такое часто случается, если английский язык вы учили в школе с упором на зубрежку слов и правил, а практика разговора на английском ограничивалась базовыми вопросами типа «What is the weather today?» и подобными.

Но как же тогда назвать явление, когда многие фразы кажутся нам совершенно незнакомыми, хотя говорим мы с собеседником об одном и том же? А никак не называть, потому что это совершенно нормально, что мы и пытаемся вам доказать в школе Speakeasy. Дело в том, что в зависимости от диалекта многие фразы и слова могут разниться – в британском и американском английском такое встречается довольно часто. Кстати, в русском языке непонимание между двумя носителями тоже может строиться на разнице названия некоторых вещей и явлений, вспомним хрестоматийный пример – петербуржские бадлон, парадную и поребрик.

Так какие же вопросы могут возникать к вам, если такие фразы и слова вызывают трудности даже у носителей языка? Но чтобы точно сгладить всю неловкость и полностью стереть психологический языковой барьер, мы пробежимся по самым популярным различиям.

International food

Почему-то именно в вопросе еды британцы и американцы никак не могут прийти к консенсусу и то, как называют продукты одни, вызывает вопросы и смех других.

Картофель фри британцы называют chips – вспомним визитную карточку Лондона, фирменное блюдо кокни – fish&chips. Американцы, говоря о жареной во фритюре картошке, скажут fries или French fries.
  • Печеньки тоже стали яблоком раздора американцев и британцев. Первые назовут их cookies, а вторые – biscuits. Чисто теоретически, это различие может существовать из-за разного способа приготовления и британское печенье по вкусу разительно отличается от американского, но это лишь теоретическое предположение.

  • Если вы решите к вечернему просмотру фильма взять чипсы, то в Британии стоит попросить crisps, а в Америке – chips.
  • Знаменитый английский завтрак, который ни один раз спасал множество людей с похмелья, не обходится без бекона, но вот в Англии вам стоит попросить посильнее прожарить не бекон, а rasher. В США же это будет знакомый нам bacon.

  • Sweetness or nastiness – сладость или гадость. Фраза, которую мы слышали в кино, когда дети в костюмах ходят по домам в Хэллоуин. В Американской адаптации она всегда звучит как trick or treat – кошелек или жизнь. Это случилось неспроста. В британском английском конфета – sweets, а в американском – candy.

International food

Почему-то именно в вопросе еды британцы и американцы никак не могут прийти к консенсусу и то, как называют продукты одни, вызывает вопросы и смех других.

Картофель фри британцы называют chips – вспомним визитную карточку Лондона, фирменное блюдо кокни – fish&chips. Американцы, говоря о жареной во фритюре картошке, скажут fries или French fries.
  • Печеньки тоже стали яблоком раздора американцев и британцев. Первые назовут их cookies, а вторые – biscuits. Чисто теоретически, это различие может существовать из-за разного способа приготовления и британское печенье по вкусу разительно отличается от американского, но это лишь теоретическое предположение.

  • Если вы решите к вечернему просмотру фильма взять чипсы, то в Британии стоит попросить crisps, а в Америке – chips.
  • Знаменитый английский завтрак, который ни один раз спасал множество людей с похмелья, не обходится без бекона, но вот в Англии вам стоит попросить посильнее прожарить не бекон, а rasher. В США же это будет знакомый нам bacon.

  • Sweetness or nastiness – сладость или гадость. Фраза, которую мы слышали в кино, когда дети в костюмах ходят по домам в Хэллоуин. В Американской адаптации она всегда звучит как trick or treat – кошелек или жизнь. Это случилось неспроста. В британском английском конфета – sweets, а в американском – candy.

Clothes

В области одежды два английских тоже не всегда могут договориться. Опять же, если пофантазировать, то можно предположить, что упрощения в названии предметов одежды свойственны американцам, которые предпочитают спортивный стиль и не характерны для следящих за собой британцев. Давайте разбираться.

  • Даже штаны разные в Британии и США. Если их надевает американец, то это привычные и простые pants, но если их надел англичанин, то они волшебным образом преобразовываются в trousers.

  • Трения начинаются, даже если дело касается всего одной буквы, как когда речь идет о пижаме. В британском английском она пишется как pyjamas, а в американском – pajamas.
  • Как мы уже говорили ранее, американский английский тяготеет к упрощению, поэтому жилет в нем звучит как vest, а в британском – waistcoat. Слова похожи и видно, как одно происходит от другого.

  • Есть ли разница между джемпером и свитером? Что вы себе представляете, когда ищете на маркетплейсе «джемпер» иди «свитер»? А вот люди из США и Великобритании подразумевают одно и то же, поскольку британское jumper и американское sweater – оба обозначают свитер.
  • В последнее время кроссовки все больше превращаются из обуви для тренировок в повседневный или даже выходной вариант. Но в Британии они так и останутся trainers, а в США уже стали sneakers.

Clothes

В области одежды два английских тоже не всегда могут договориться. Опять же, если пофантазировать, то можно предположить, что упрощения в названии предметов одежды свойственны американцам, которые предпочитают спортивный стиль и не характерны для следящих за собой британцев. Давайте разбираться.

  • Даже штаны разные в Британии и США. Если их надевает американец, то это привычные и простые pants, но если их надел англичанин, то они волшебным образом преобразовываются в trousers.

  • Трения начинаются, даже если дело касается всего одной буквы, как когда речь идет о пижаме. В британском английском она пишется как pyjamas, а в американском – pajamas.
  • Как мы уже говорили ранее, американский английский тяготеет к упрощению, поэтому жилет в нем звучит как vest, а в британском – waistcoat. Слова похожи и видно, как одно происходит от другого.

  • Есть ли разница между джемпером и свитером? Что вы себе представляете, когда ищете на маркетплейсе «джемпер» иди «свитер»? А вот люди из США и Великобритании подразумевают одно и то же, поскольку британское jumper и американское sweater – оба обозначают свитер.
  • В последнее время кроссовки все больше превращаются из обуви для тренировок в повседневный или даже выходной вариант. Но в Британии они так и останутся trainers, а в США уже стали sneakers.

All the rest

Существует еще множество мелочей и предметов быта, которые по какой-то причине не нашли объединения в двух английских языках. Пройдемся и по ним.

  • Post и mail – оба этих слова обозначают почту. В принципе, и то, и другое обычно знакомо всем, кто учил английский в школе. Только американский вариант – mail – в нашем сознании больше соотносится с электронной почтой, а post – с бумажной.

  • А вот тут мне лично ближе и знакомее британский вариант – flat – квартира. Американское apartment ассоциируется больше со съемом жилья в поездках, что-то сродни гостинице.
  • Опять же вернемся к разнице в написании слов. Самолет в британском английском пишется как aeroplane, а в американском – airplane.

  • В разделе о еде мы с вами выбирали, что купить к киносеансу – chips или crisps, а теперь можно попробовать определить, что же мы смотрим? Британское film или американское movie?
  • Ну и в завершении поговорим о совсем уж специфическом слове в британском английском – cab. Такси в Великобритании приняло свое название в наследство от кэбов – небольших экипажей, запряженных лошадьми. В Америке же мы увидим желтую машину с черными шашечками и поднимем руку, крикнув «taxi». Стоит отметить, что сейчас это слово становится интернациональным и заменяется таким обозначением как «uber».

All the rest

Существует еще множество мелочей и предметов быта, которые по какой-то причине не нашли объединения в двух английских языках. Пройдемся и по ним.

  • Post и mail – оба этих слова обозначают почту. В принципе, и то, и другое обычно знакомо всем, кто учил английский в школе. Только американский вариант – mail – в нашем сознании больше соотносится с электронной почтой, а post – с бумажной.

  • А вот тут мне лично ближе и знакомее британский вариант – flat – квартира. Американское apartment ассоциируется больше со съемом жилья в поездках, что-то сродни гостинице.
  • Опять же вернемся к разнице в написании слов. Самолет в британском английском пишется как aeroplane, а в американском – airplane.

  • В разделе о еде мы с вами выбирали, что купить к киносеансу – chips или crisps, а теперь можно попробовать определить, что же мы смотрим? Британское film или американское movie?
  • Ну и в завершении поговорим о совсем уж специфическом слове в британском английском – cab. Такси в Великобритании приняло свое название в наследство от кэбов – небольших экипажей, запряженных лошадьми. В Америке же мы увидим желтую машину с черными шашечками и поднимем руку, крикнув «taxi». Стоит отметить, что сейчас это слово становится интернациональным и заменяется таким обозначением как «uber».

Мы прошлись по некоторым различиям в британском и американском английском. Каким бы из них вы не пользовались, мы уверяем, что вас поймут. А если не поймут, то теперь вы сможете все доходчиво объяснить.


Во многом, эта статья нужна, чтобы вы убедились, что никакого языкового барьера между вами и носителями не существует, раз даже в одном языке существует столько разночтений.


Единственное, почему вас могут не понять – это потому что вы не начали говорить. Ну, а мы ждем вас в школе английского онлайн Speakeasy, чтобы дать вам все инструменты для начала вашего интернационального общения.

Мы прошлись по некоторым различиям в британском и американском английском. Каким бы из них вы не пользовались, мы уверяем, что вас поймут. А если не поймут, то теперь вы сможете все доходчиво объяснить.


Во многом, эта статья нужна, чтобы вы убедились, что никакого языкового барьера между вами и носителями не существует, раз даже в одном языке существует столько разночтений.


Единственное, почему вас могут не понять – это потому что вы не начали говорить. Ну, а мы ждем вас в школе английского онлайн Speakeasy, чтобы дать вам все инструменты для начала вашего интернационального общения.

Понравилась статья?
Готовы наконец заговорить на английском языке?
Готовы наконец заговорить
на английском языке?

Уроки английского языка по 20 минут в день уже ждут тебя

Занимайтесь английским языком по 20 минут в день не отвлекаясь от дел