В двадцатом веке Россия подверглась трём волнам литературной и профессорской эмиграции. Писатели и поэты, артисты и доктора наук уезжали из родной страны, преследуемые революцией, законом или народной нелюбовью. Адаптация большинства из них в новых странах проходила сложно: другая ментальность, другая культура и, конечно же, другой язык. Ведь в то время не было такого простого решения проблемы, как курсы английского онлайн.
Вынужденный отказ от родного языка и привычных текстологических реалий особенно сложно давался писателям. Но что же в этом такого, если большинство из них прекрасно владели языком, а Набоков вообще вёл занятия на английском в университете? Ответ кроется в той самой разнице культур и менталитета, прямым отражением которых является язык. Самым очевидным примером этой разницы могут служить книги на английском, написанные авторами уже после эмиграции. Возьмём как самый яркий образчик этого явления роман Набокова «Лолита». Он был написан на английском языке и для американской публики, как итог, после перевода на русский, его многократно запрещали и до сих пор воспринимают двояко, поскольку темы, затрагиваемые в нем, не близки русскому человеку.
Сложно обстояли и дела с выражением мыслей. Многих слов, столь близких нашему сердцу и отпечатанных в культурном коде просто не существует.