#лексика
#05.07.2022

Слова, которых нет в английском языке

В двадцатом веке Россия подверглась трём волнам литературной и профессорской эмиграции. Писатели и поэты, артисты и доктора наук уезжали из родной страны, преследуемые революцией, законом или народной нелюбовью. Адаптация большинства из них в новых странах проходила сложно: другая ментальность, другая культура и, конечно же, другой язык. Ведь в то время не было такого простого решения проблемы, как курсы английского онлайн.

Вынужденный отказ от родного языка и привычных текстологических реалий особенно сложно давался писателям. Но что же в этом такого, если большинство из них прекрасно владели языком, а Набоков вообще вёл занятия на английском в университете? Ответ кроется в той самой разнице культур и менталитета, прямым отражением которых является язык. Самым очевидным примером этой разницы могут служить книги на английском, написанные авторами уже после эмиграции. Возьмём как самый яркий образчик этого явления роман Набокова «Лолита». Он был написан на английском языке и для американской публики, как итог, после перевода на русский, его многократно запрещали и до сих пор воспринимают двояко, поскольку темы, затрагиваемые в нем, не близки русскому человеку.

Сложно обстояли и дела с выражением мыслей. Многих слов, столь близких нашему сердцу и отпечатанных в культурном коде просто не существует.
  • 1
    Слово «тоска»
    Оно понятно нам на интуитивном уровне отсутствует и в разговорном английском, и в литературном. Чтобы объяснить американцам значение этого чувства, Набоков придумал свою конструкцию-фразеологизм «a dull ache of the soul» - пульсирующая боль души. Как аналог можно использовать английские слова «melancholy» или «yearning», но все они недостаточны, чтобы излить величайшую русскую тоску.
  • 2
    Слово "сутки"
    Стоит сказать и об обозначении времени в английском языке. Русский человек тяготеет к обозначению времени и одновременно к упрощению произносительного ресурса, в этом симбиозе было рождено слово «сутки». В английском разговорном языке аналога ему не существует, поскольку надобности в одном слове, которое обозначает отрезок времени в 24 часа, у них не было. Заменить наши «сутки» можно словом «day» или «24 hours».
  • 3
    Слово «успеть»
    Успели ли вы выучить английский к сезону отпусков? Если ответ «да», то вы должны понимать, что короткого «успею» не существует в английском языке. Видимо, у них отсутствует надобность объяснять в университете и на работе, почему они не справились с заданием к проклятому дедлайну. Как же сказать, что какая-то задача будет выполнена к сроку? Можно использовать сленговое выражение «keep up», которое часто можно услышать в разговорной английский речи, его можно перевести как «находиться в процессе», а можно запариться и использовать конструкцию «I have enough time to do something», но как же мило русскому сердцу сказать «я все успеваю».
  • 4
    Слово «форточка»
    Следующее слово связано с жарким летним днём, набитым под завязку автобусом и мерзким женским голосом, который произносит слова: «молодой человек, закройте форточку, мне дует». Слово «форточка» для нас простое и естественное, как и бестактность одного человека, из-за которого должна плакать вся маршрутка. Но за рубежом просто отсутствует система окон, разделённых на несколько частей, поэтому и надобность в таком слове совершенно отпадает.
  • 5
    Слово «хамство»
    Нельзя обойти и ещё одно слово, значение которого наиболее ярко раскрывается в общественном транспорте, мфц и поликлиниках. Про знаменитое «хамство» русский писатель Сергей Довлатов, уже живя в Америке, написал целое эссе на английском языке. Отличия хамства от наглости (insolence) и простой грубости (rudeness) в его безнаказанности (impunity), а ещё оно вызывает тоскливую беспомощность (helplessness).
  • 6
    Слово «авось»
    Не стоит забывать и про легендарное русское «авось». Авось получится быстро выучить английский или заскочить в последний вагон и записаться на курсы английского онлайн в школу «Speakeasy». Но зарубежному человеку это наше «авось» совершенно не близко. Hopefully, maybe, pure luck, blind faith и наконец everything can be. Все эти слова можно поставить после дефиса в словаре, объясняющем слово «авось», но как объяснить иностранцу, что когда мы строим рассказ о себе на английском, особенно хочется туда это слово вставить и тогда он авось поймёт особый характер необъяснимой русской души.
  • 7
    Слово «надрыв»
    Без русской литературы у нас не было бы и слова «надрыв», которое красной нитью проходит через творчество Достоевского, Толстого и Набокова. Попробовать его перевести можно как intense emotional breakdown и exaggerated feelings, которые переводятся как сильный эмоциональный срыв и обостренные чувства соответственно. Однако это все еще не объясняет, как герои «Преступления и наказания» с надрывом читают библию или признаются друг другу в чувствах – это уж точно не объясняется простым нервным срывом.
  • 1
    Слово «тоска»
    Оно понятно нам на интуитивном уровне отсутствует и в разговорном английском, и в литературном. Чтобы объяснить американцам значение этого чувства, Набоков придумал свою конструкцию-фразеологизм «a dull ache of the soul» - пульсирующая боль души. Как аналог можно использовать английские слова «melancholy» или «yearning», но все они недостаточны, чтобы излить величайшую русскую тоску.
  • 2
    Слово "сутки"
    Стоит сказать и об обозначении времени в английском языке. Русский человек тяготеет к обозначению времени и одновременно к упрощению произносительного ресурса, в этом симбиозе было рождено слово «сутки». В английском разговорном языке аналога ему не существует, поскольку надобности в одном слове, которое обозначает отрезок времени в 24 часа, у них не было. Заменить наши «сутки» можно словом «day» или «24 hours».
  • 3
    Слово «успеть»
    Успели ли вы выучить английский к сезону отпусков? Если ответ «да», то вы должны понимать, что короткого «успею» не существует в английском языке. Видимо, у них отсутствует надобность объяснять в университете и на работе, почему они не справились с заданием к проклятому дедлайну. Как же сказать, что какая-то задача будет выполнена к сроку? Можно использовать сленговое выражение «keep up», которое часто можно услышать в разговорной английский речи, его можно перевести как «находиться в процессе», а можно запариться и использовать конструкцию «I have enough time to do something», но как же мило русскому сердцу сказать «я все успеваю».
  • 4
    Слово «форточка»
    Следующее слово связано с жарким летним днём, набитым под завязку автобусом и мерзким женским голосом, который произносит слова: «молодой человек, закройте форточку, мне дует». Слово «форточка» для нас простое и естественное, как и бестактность одного человека, из-за которого должна плакать вся маршрутка. Но за рубежом просто отсутствует система окон, разделённых на несколько частей, поэтому и надобность в таком слове совершенно отпадает.
  • 5
    Слово «хамство»
    Нельзя обойти и ещё одно слово, значение которого наиболее ярко раскрывается в общественном транспорте, мфц и поликлиниках. Про знаменитое «хамство» русский писатель Сергей Довлатов, уже живя в Америке, написал целое эссе на английском языке. Отличия хамства от наглости (insolence) и простой грубости (rudeness) в его безнаказанности (impunity), а ещё оно вызывает тоскливую беспомощность (helplessness).
  • 6
    Слово «авось»
    Не стоит забывать и про легендарное русское «авось». Авось получится быстро выучить английский или заскочить в последний вагон и записаться на курсы английского онлайн в школу «Speakeasy». Но зарубежному человеку это наше «авось» совершенно не близко. Hopefully, maybe, pure luck, blind faith и наконец everything can be. Все эти слова можно поставить после дефиса в словаре, объясняющем слово «авось», но как объяснить иностранцу, что когда мы строим рассказ о себе на английском, особенно хочется туда это слово вставить и тогда он авось поймёт особый характер необъяснимой русской души.
  • 7
    Слово «надрыв»
    Без русской литературы у нас не было бы и слова «надрыв», которое красной нитью проходит через творчество Достоевского, Толстого и Набокова. Попробовать его перевести можно как intense emotional breakdown и exaggerated feelings, которые переводятся как сильный эмоциональный срыв и обостренные чувства соответственно. Однако это все еще не объясняет, как герои «Преступления и наказания» с надрывом читают библию или признаются друг другу в чувствах – это уж точно не объясняется простым нервным срывом.
Все эти слова являются отражением нашего культурного кода: надежды на лучшее, хрущевок с форточками, русского сплина и нашего способа общения друг с другом. Большинство из них обозначают чувства, эмоции и внутренние ощущения, которые зарождались в нас на протяжении многих десятилетий и подкреплялись русской литературой.

Сколько языков, столько и мнений, поэтому начиная обучение английскому языку, стоит быть готовым к тому, что не все удастся описать привычными словами и нужно будет не просто зубрить выражения, но и проникать в ментальность самого языка.
Готовы наконец заговорить на английском языке?
Готовы наконец заговорить
на английском языке?

Уроки английского языка по 20 минут в день уже ждут тебя

Занимайтесь английским языком по 20 минут в день не отвлекаясь от дел