Английский по сериалу «Кольца Власти»

#10.10.2022

Реально ли выучить английский по сериалам?

В начале сентября 2022 года на экраны компьютеров и ноутбуков вышел сериал от Amazon studios «Властелин колец: Кольца власти» – эта тавтология, кстати, не является очередным явлением гения русской адаптации, в оригинале сериал тоже носит название «The Lord of the Rings: The Rings of Power». Сериал основан на книгах Дж. Р. Р. Толкина, который, как известно, был профессором лингвистики в Оксфорде.

Помимо того, что его книги отличаются уникальным английским языком, у него так же присутствуют выдуманные им самим искусственные языки. Так вот, настало время ликовать фанатам легендарного британца – теперь можно не ломать голову за просмотром на английском языке оригинальной трилогии, достаточно выделять по сорок минут на одну серию «Колец власти». Путь нас ждет не менее тернистый, чем у Фродо до Ородруина, но мы его пройдем и пополним свой словарный запас по-настоящему изящными фразами и словами из британского английского.

Lose your footing

У этой фразы есть несколько значений – буквальное и переносное. Вам придется оценивать все нюансы из контекста. В бытовом разговоре это может значить «оступиться». Однако в сериале мы слышим эту фразу, когда Галадриэль выходит из себя и из контекста понимаем, что в данном случае – это «потерять самообладание». В повседневной жизни можно применить это выражение в ситуации, когда вы объясняете свой проступок, который не привел ни к чему серьезному: «Sorry, I’m losing my footing».

Lose your footing

У этой фразы есть несколько значений – буквальное и переносное. Вам придется оценивать все нюансы из контекста. В бытовом разговоре это может значить «оступиться». Однако в сериале мы слышим эту фразу, когда Галадриэль выходит из себя и из контекста понимаем, что в данном случае – это «потерять самообладание». В повседневной жизни можно применить это выражение в ситуации, когда вы объясняете свой проступок, который не привел ни к чему серьезному: «Sorry, I’m losing my footing».

Reаlm

Это отличное слово, знание которого вряд ли пригодится вам в повседневной жизни, зато сильно облегчит вам просмотр таких сериалов как «Кольца Власти», «Игра престолов» и «Дом Дракона». Да и в целом, если вы любите фэнтези в антураже средневековья, то это словечко не будет лишним. «Reаlm» переводится как «королевство».

Reаlm

Это отличное слово, знание которого вряд ли пригодится вам в повседневной жизни, зато сильно облегчит вам просмотр таких сериалов как «Кольца Власти», «Игра престолов» и «Дом Дракона». Да и в целом, если вы любите фэнтези в антураже средневековья, то это словечко не будет лишним. «Reаlm» переводится как «королевство».

Beyond count

Эта замечательная фраза переводится как «несчетные». Вы можете резонно возразить, что есть замечательное простое слово «uncountable», однако тут я вступлю в воображаемую полемику и отмечу, что упрощенный вариант фразы обозначает скорее то, что нельзя пересчитать чисто физически – вспомним «uncountable nouns». В случае с «beyond count» из «Колец власти» дело обстоит чуточку иначе, ведь в сериале эта фраза используется при описании неведомых опасностей – untold perils (отличный фразеологизм с этой фразой «at your own peril», что значит «на свой страх и риск») – и является фигурой речи, чтобы донести до зрителя, насколько много этих самых опасностей встретили эльфы по дороге в Средиземье – Middle Earth.


Зачем же может пригодиться эта фраза нам, не собирающимся в Средиземье простым смертным? Простой пример – вы заработались, а друзья пытаются вытащить вас на тусовку, тогда вы говорите им: «I have a lot of work tasks. They are beyond count». С одной стороны, вы можете сосчитать сколько конкретно вам нужно выполнить дел по работе, с другой – их так много, что вам они кажутся бесконечными, поэтому тут вполне применимо наше замечательное «beyond count».

Beyond count

Эта замечательная фраза переводится как «несчетные». Вы можете резонно возразить, что есть замечательное простое слово «uncountable», однако тут я вступлю в воображаемую полемику и отмечу, что упрощенный вариант фразы обозначает скорее то, что нельзя пересчитать чисто физически – вспомним «uncountable nouns». В случае с «beyond count» из «Колец власти» дело обстоит чуточку иначе, ведь в сериале эта фраза используется при описании неведомых опасностей – untold perils (отличный фразеологизм с этой фразой «at your own peril», что значит «на свой страх и риск») – и является фигурой речи, чтобы донести до зрителя, насколько много этих самых опасностей встретили эльфы по дороге в Средиземье – Middle Earth.


Зачем же может пригодиться эта фраза нам, не собирающимся в Средиземье простым смертным? Простой пример – вы заработались, а друзья пытаются вытащить вас на тусовку, тогда вы говорите им: «I have a lot of work tasks. They are beyond count». С одной стороны, вы можете сосчитать сколько конкретно вам нужно выполнить дел по работе, с другой – их так много, что вам они кажутся бесконечными, поэтому тут вполне применимо наше замечательное «beyond count».

To seek someone out

Если вспомнить старую добрую тему про игры из школьного английского, то в памяти несомненно всплывет «hide and seek» – прятаться и искать, а в нашем языке попросту «прятки». Отсюда можно догадаться, что речь идет о поиске кого-то. Но выражение «to seek someone out» означает нечто более серьезное, вероятно, можно провести аналогию с русским фразеологизмом «из-под земли достать». К примеру, в сериале встречается цитата о том, что брат Галадриэль поклялся отыскать и уничтожить Саурона: «My brother vowed to seek him out and destroy him».


В качестве бонуса под звездочкой остановлюсь подробнее на слове «Vow». Нет, это не возглас удивления. Слово «vow» – это синоним к «oath» или «swear», все их можно перевести как «клятва», отличаются только оттенки значений. Если «oath» – это нечто близкое к обещанию, а «swear» скорее аналог русского выражения «чтоб я сдох», то «vow» можно приравнять к почти библейскому смыслу слова «зарок». Эти слова встречаются во многих фильмах и сериалах, так можно встретить их в серии о Гарри Поттере или фильмах по Стивену Кингу. К слову, можно неплохо подтянуть как разговорный, так и литературный английский по сериалу «Очень странные дела».

To seek someone out

Если вспомнить старую добрую тему про игры из школьного английского, то в памяти несомненно всплывет «hide and seek» – прятаться и искать, а в нашем языке попросту «прятки». Отсюда можно догадаться, что речь идет о поиске кого-то. Но выражение «to seek someone out» означает нечто более серьезное, вероятно, можно провести аналогию с русским фразеологизмом «из-под земли достать». К примеру, в сериале встречается цитата о том, что брат Галадриэль поклялся отыскать и уничтожить Саурона: «My brother vowed to seek him out and destroy him».


В качестве бонуса под звездочкой остановлюсь подробнее на слове «Vow». Нет, это не возглас удивления. Слово «vow» – это синоним к «oath» или «swear», все их можно перевести как «клятва», отличаются только оттенки значений. Если «oath» – это нечто близкое к обещанию, а «swear» скорее аналог русского выражения «чтоб я сдох», то «vow» можно приравнять к почти библейскому смыслу слова «зарок». Эти слова встречаются во многих фильмах и сериалах, так можно встретить их в серии о Гарри Поттере или фильмах по Стивену Кингу. К слову, можно неплохо подтянуть как разговорный, так и литературный английский по сериалу «Очень странные дела».

I wish I could be one of them

На первый взгляд эта цитата кажется нагромождением из фраз: тут вам и I wish, и I could, и be one. Давайте разбираться постепенно. На самом деле, все не слишком сложно, если вспомнить, что конструкция «I wish» переводится как «Хотел бы я…», то есть является аналогом сослагательного наклонения.


Переведем фразу целиком: «Хотела бы я быть одной из них». В целом, вся цитата целиком применима в повседневной жизни, однако стоит помнить, что если вы используете конструкцию «I wish», то дальше нужно поставить вторую форму глагола, например: «I wish I learned English at Speakeasy school».

I wish I could be one of them

На первый взгляд эта цитата кажется нагромождением из фраз: тут вам и I wish, и I could, и be one. Давайте разбираться постепенно. На самом деле, все не слишком сложно, если вспомнить, что конструкция «I wish» переводится как «Хотел бы я…», то есть является аналогом сослагательного наклонения.


Переведем фразу целиком: «Хотела бы я быть одной из них». В целом, вся цитата целиком применима в повседневной жизни, однако стоит помнить, что если вы используете конструкцию «I wish», то дальше нужно поставить вторую форму глагола, например: «I wish I learned English at Speakeasy school».

Stronghold

Тоже полезно знать это слово, если любите стилистику средневековья. Stronghold – это крепость, твердыня. Этот термин присутствует в сериалах «Кольца власти», «Дом Дракона» и «Игра престолов», а так же существует одноименная игра с таким названием. Это доказывает, что можно тренировать навыки английского по компьютерным играм.

Stronghold

Тоже полезно знать это слово, если любите стилистику средневековья. Stronghold – это крепость, твердыня. Этот термин присутствует в сериалах «Кольца власти», «Дом Дракона» и «Игра престолов», а так же существует одноименная игра с таким названием. Это доказывает, что можно тренировать навыки английского по компьютерным играм.

Возвращаясь к вопросу о том, можно ли выучить английский по сериалам, мы готовы дать однозначный ответ – нет, нельзя. Но сериалы и фильмы в оригинале помогают нам расширить вокабуляр и сделать свое произношение как у носителей языка. Итак, мы пробежались по некоторым цитатам из сериала «The Lord of the Rings: The Rings of Power».


Конечно, это далеко не все интересные фразы, однако мы постарались подобрать те из них, что вы можете применить в разговорной речи или те, что могут пригодиться в повседневной жизни. В этом заключается основной принцип онлайн-школы английского «Speakeasy» – польза, простота и возможность применения знаний на практике. И выучить английский онлайн с нами будет явно проще, чем донести кольцо до Ородруина.

Возвращаясь к вопросу о том, можно ли выучить английский по сериалам, мы готовы дать однозначный ответ – нет, нельзя. Но сериалы и фильмы в оригинале помогают нам расширить вокабуляр и сделать свое произношение как у носителей языка. Итак, мы пробежались по некоторым цитатам из сериала «The Lord of the Rings: The Rings of Power».


Конечно, это далеко не все интересные фразы, однако мы постарались подобрать те из них, что вы можете применить в разговорной речи или те, что могут пригодиться в повседневной жизни. В этом заключается основной принцип онлайн-школы английского «Speakeasy» – польза, простота и возможность применения знаний на практике. И выучить английский онлайн с нами будет явно проще, чем донести кольцо до Ородруина.

Готовы наконец заговорить на английском языке?
Готовы наконец заговорить
на английском языке?

Уроки английского языка по 20 минут в день уже ждут тебя

Занимайтесь английским языком по 20 минут в день не отвлекаясь от дел